Flyverdragt eller snowsuit? – engelske ord du skal kende

Flyverdragt eller snowsuit? – engelske ord du skal kende
Annonce

Når vinterkulden sætter ind, og sneen daler, er der ét stykke tøj, de fleste danske forældre sværger til: flyverdragten. Men hvad gør du, når du skal forklare en englænder, hvad dit barn har på? Eller når du shopper vintertøj fra udlandet og møder ord som “snowsuit” eller “coverall”? Det er ikke altid ligetil at oversætte vores danske børnetøjsord direkte til engelsk – og det kan faktisk føre til sjove misforståelser.

I denne artikel guider vi dig gennem de vigtigste engelske ord, du skal kende, når det handler om vintertøj til børn. Vi ser nærmere på, hvad flyverdragt egentlig betyder, hvordan det engelske “snowsuit” bruges, og hvilke andre engelske udtryk du kan støde på. Samtidig får du gode råd til at navigere sikkert, når du handler børnetøj internationalt – og vi deler et par eksempler på pudsige fejl og forvirringer, der kan opstå mellem dansk og engelsk.

Uanset om du er forælder, sprognørd eller bare nysgerrig, er der hjælp at hente her. Lad os dykke ned i vintergarderobens ordforvirring og blive klogere på, hvad børn egentlig har på, når de leger i sneen – både på dansk og engelsk.

Hvad betyder flyverdragt, og hvordan bruges ordet på dansk?

Ordet “flyverdragt” refererer på dansk til et helt sæt overtøj, som typisk bruges af børn om vinteren. En flyverdragt dækker både overkrop og ben i ét stykke, og den er designet til at holde barnet varmt og tørt i koldt og vådt vejr.

Materialet er ofte både vandtæt og vindtæt, og dragten har typisk lynlås hele vejen ned foran, så den er nem at tage af og på.

På dansk bruges “flyverdragt” mest om børnetøj, men voksne kan også have flyverdragter, for eksempel til brug i meget kolde omgivelser eller til bestemte udendørs aktiviteter. Ordet anvendes i daglig tale, når man taler om praktisk vinterovertøj, især til leg i sne og slud, og det er et velkendt og udbredt udtryk i danske familier med små børn.

Snowsuit – det engelske ord og dets betydning

Ordet “snowsuit” stammer fra engelsk og bruges især til at beskrive en heldragt, der er designet til at holde børn (eller voksne) varme og tørre i sne og kulde. En snowsuit består typisk af et isolerende yderlag, ofte med vandafvisende eller vandtæt materiale, og den dækker hele kroppen – både ben, overkrop og ofte også arme.

På engelsk bruges ordet primært om vintertøj til børn, men det kan også referere til voksne dragter, især i forbindelse med skisport eller andre vinteraktiviteter.

I modsætning til andre engelske betegnelser som “overall” eller “jumpsuit”, er en snowsuit specifikt tiltænkt kolde og våde vejrforhold, hvor formålet er at beskytte mod sne og frost. Når du støder på ordet “snowsuit” i engelsksprogede butikker eller guides, kan du derfor være sikker på, at der er tale om en varm, praktisk heldragt til vinterbrug.

Forskelle og ligheder mellem flyverdragt og snowsuit

Selvom både “flyverdragt” og “snowsuit” refererer til det samme grundlæggende stykke overtøj – nemlig en heldragt, der beskytter børn mod kulde, sne og vind – er der små forskelle og ligheder, det er værd at kende. Ordet “flyverdragt” bruges primært i Danmark og dækker over en foret heldragt med lange ærmer og ben, ofte lavet til børn, så de kan lege ude om vinteren uden at fryse.

På engelsk bruges ordet “snowsuit” på næsten samme måde, men snowsuits kan i nogle tilfælde også henvise til dragter til voksne eller specialiserede dragter til eksempelvis skisport.

Begge typer tøj har typisk lynlås foran, elastik ved håndled og ankler samt en hætte, og materialerne er ofte vandafvisende og vindtætte. Funktionelt set er forskellene små, men det er vigtigt at kende ordenes anvendelse, da de kan have lidt forskellige konnotationer og målgrupper på henholdsvis dansk og engelsk.

Typiske engelske udtryk for børnetøj om vinteren

Når det gælder børnetøj til vinteren, findes der en række engelske udtryk, som kan være nyttige at kende – især hvis du shopper på internationale webshops eller læser engelsksprogede guides. Ud over det velkendte “snowsuit”, som svarer til den danske flyverdragt, bruges også betegnelser som “winter overalls” og “all-in-one” om heldragter til børn.

Få mere information om flyverdragt engelsk herReklamelink >>

For jakker og bukser ser man ofte ordene “puffer jacket” eller “down jacket” (dunjakke) samt “snow pants” eller “salopettes” om skibukser.

Desuden er “thermal underwear” eller “base layers” almindelige udtryk for det inderste lag tøj, der holder børnene varme. At kende forskel på disse udtryk kan gøre det lettere at finde det rigtige tøj til børnene i den kolde tid, uanset om du handler online eller blot ønsker at forstå engelske beskrivelser af vintertøj.

Når du skal shoppe internationalt: Guide til engelske tøjudtryk

Når du shopper børnetøj på internationale hjemmesider, kan det være en stor fordel at kende de mest brugte engelske tøjudtryk, så du undgår forvirring og får bestilt det rigtige til dit barn.

Udover “snowsuit”, som svarer til den danske “flyverdragt”, støder du ofte på ord som “overall”, “bunting suit” og “onesie”. En “overall” kan betyde overtræksbukser eller heldragt, alt efter sammenhængen, mens en “bunting suit” typisk bruges om en varm heldragt til babyer, ofte med indbyggede futter og luffer. “Onesie” bruges mest om heldragter til både babyer og små børn, men kan også dække over nattøj.

Vær også opmærksom på ord som “waterproof” (vandafvisende) og “fleece-lined” (med fleecefor), så du ved, om tøjet passer til det klima, dit barn skal bruge det i.

Tag dig tid til at læse beskrivelserne grundigt, og tjek størrelsesguiden – så er du bedre rustet til at finde det perfekte vintertøj på tværs af landegrænser.

Sjove fejl og misforståelser mellem dansk og engelsk børnetøj

Når man bevæger sig ud i verden af børnetøj på tværs af sprog, kan det let føre til sjove fejl og misforståelser. Mange danskere har for eksempel oplevet at lede forgæves efter en “flyverdragt” på engelske webshops og i stedet fået vist pilotdragter eller kostumer til børn, fordi det engelske ord “snowsuit” ikke umiddelbart minder om det danske.

Omvendt kan et dansk barn i “overall” hurtigt skabe forvirring, da “overall” på engelsk ofte refererer til arbejdstøj – og ikke varmt vinterovertøj til børn.

Der er også eksempler på forældre, der har bestilt “jumpsuits” til vinterbrug, blot for at opdage, at de har købt tynde sparkedragter i stedet for en varm dragt til sneen. Sådanne små sproglige forviklinger kan let føre til grin – og til at barnet står uden det rette overtøj, når vinterkulden sætter ind!

Registreringsnummer 3740 7739